Entendiendo el hablar mexicano

Quien ejerce el rol de conserje y vigilante en el edificio donde vivo es todo un personaje. Fidel se llama. Siempre está pendiente de todo lo que ocurre con los vecinos, si requieren algo, está al tanto de quien entra quien sale, no para de limpiar la torre – menos mal y es de pocos pisos – y se esmera que todo esté pulcro y limpio. Todo esto sin perder el buen humor que lo caracteriza.

Otro detalle que es típico de él es que, si te descuidas, suelta a contarte cuantas anécdotas e historias puedan haber sobre estas residencias, de Ciudad de México, de su vida, de todo. Casualmente, hace poco saliendo de casa, lo encuentro limpiando las escaleras y empieza nuestro breve diálogo matutino:

– ¡Buen día Sr. Fidel! ¿Cómo le va?
– Buenos días Sra. Leonor. Pues aquí, haciendo talacha.

Iba más o menos apurada, pero al escuchar “talacha” no pude seguir mi camino. Necesitaba saber qué significaba, así que me regresé varios pasos y le digo:

– Perdón, pero ¿Cómo fue que dijo?
– Haciendo Talacha
– ¿Y qué es eso?

Suelta una carcajada y me explica: “Es una forma de decir estar trabajando, haciendo oficio”. Creo que descifró mi cara de curiosidad en cuanto a la palabra nueva para mi, y prosiguió con la clase de modismos mexicanos: “realmente eso lo decimos cuando hay que reparar las llantas del carro en la vulcanizadora, o reparar – acomodar un carro; pero desde hace mucho tiempo, particularmente las señoras que trabajan en las casas, lo empezaron a utilizar también para decir que están haciendo los quehaceres”.

Aprendiendo a hablar en México

Así como me pasó ese día con Fidel, me pasa casi a diario en esta ciudad. Es que he llegado a preguntarme ¿Realmente se habla español en México? Las veces que vine previamente recuerdo que había que estar pendiente de algunas palabras que tenían un significado distinto al acostumbrado en Venezuela, como ocurre en cualquier otro país donde se habla español. Pero desde que estoy residiendo aquí me he conseguido que casi hay que aprender un idioma nuevo.

Comencemos con que el Náhuatl, la lengua nativa mexicana, está muy presente en gran parte del país. Nada más que para pronunciar algunos nombres de las calles de manera correcta he llegado a considerar hacer un curso de este idioma, que por cierto los ofrecen y se ven súper interesantes. Adicionalmente, tienen sus propios modismos a los que hay que afinar el oído.

Aquí un brevísimo listado, que le puede servir a cualquier visitante venezolano en México:

  • Agua mineral afrutada
    Agua mineral afrutada

    Elote = mazorca

  • Camote = batata (y me pasa seguido, quiero decir mazorca y termino diciendo batata)
  • Ejote = vainita
  • Ate = bocadillo (dulce de guayaba)
  • Cacahuate = maní
  • Chícharo = arveja
  • Betabel = remolacha
  • Jocho = perro caliente
  • Aguayón = punta trasera
  • Huachinango = pargo (pez)
  • Jocoque = un especie de leche agria. Le dicen jocoque al labneh (yogurt árabe)
  • Catsup = salda de tomate
  • Cajeta = dulce de leche, arequipe
  • Piloncillo = papelón (panela)
  • Picadillo = carne molida
  • Moronga = morcilla
  • Pastel = torta
  • Torta = un especie de sándwich
  • Pastes = pasteles/pastelitos
  • Orejas = palmeritas
  • Croissant o cruasán = cuernitos
  • Palomitas de maíz = cotufas
  • Agua mineral = agua con gas
  • Agua natural = agua sin gas
  • Aguas frescas = aguas saborizadas naturalmente
  • Ahuehuete = un especie de Pino, también se le conoce como ciprés Mexicano
  • Guajolote = pavo
  • Tecolote = búho
  • Banqueta = acera
  • Pesero = camionetica, transporte colectivo
  • Camión = autobús
  • Popote = pitillo (recuerden, siempre han de decir POPOTE. Nunca, nunca, pitillo).
  • Agujetas = trenzas de los zapatos
  • Hueva / güeva / weba = flojera / pereza
  • ¡Aguas! = cuidado, alerta, pendiente.
  • Bote de basura = papelera
  • Bronca = problema
  • Chela = cerveza
  • Caguama = botella de cerveza de un litro (o casi).
  • Carnal = amigo / hermano
  • Chamarra = chaqueta (recuerden, siempre decir chamarra!)
  • Playera = franela
  • Chupar = beber cerveza
  • Grueso = difícil
  • Harto = mucho
  • Mero = mismo, mismísimo
  • Neta = verdad
  • Rola = canción
  • Chido = Chévere
  • Tianguis = mercados populares (ejemplo: el mercadito que se coloca los sábados entre la torre Telefónica y Parque Cristal en Los Palos Grandes es un tianguis)
  • Vieja = mujer, muchacha
  • ¡No manches! = no puede ser / cómo te atreves
  • Antro = discoteca
  • Cruda = resaca, enratonado/a
  • Abarrotes = bodega
  • Alberca = piscina
  • Amarre = la cuota inicial de una compra/venta
  • Bolear = lustrar zapatos (se ve mucho aquí)
  • Buró = mesita de noche
  • Calaca = calavera
  • Refrigerador = Nevera (Si decía nevera entendían cava)
  • Calzada = bulevar
  • Calabaza = auyama
  • Calabacita = calabacín / zuchini
  • Cajuela = maleta del carro
  • Bocina = corneta (también se le dice “cláxon” a la corneta del carro).
  • Cerrada = calle ciega
  • Chapulín = grillo
  • Duela = piso de madera de unión machambrado
  • Papalote = cometa / papagayo (juego infantil)
  • Guayabo = estar cachonda (aquí no aplica para estar deprimido ¡Cuidado!)
  • Güera = catira
  • Madrazo = coñazo
  • Melindroso = quisquilloso
  • Flexómetro = metro / cinta métrica
  • Mica = plastificado
  • Ranazo = golpe muy fuerte / coñazo
  • Rastrillo = afeitadora
  • Pijas = tornillos
  • Tinga = guisado
  • Informes = información / solicitar información

Además, también me he fijado que terminan cambiando las palabras aunque la RAE te diga que esa palabra no existe y te indica como debe escribirse. Por ejemplo: aliciado en lugar de alisado; o fiusha en lugar de fucsia. Y pare de contar. Por cierto, ayer me enteré que a lo que nosotros le llamamos letra de molde aquí le dicen “cursiva” y a la escritura corrida aquí sería “manuscrita”.

Todavía es que quedan palabras y modismos; así que ya será en otro post en el que me extienda e indague en las expresiones locales.

17 thoughts on “Entendiendo el hablar mexicano

  1. Uhh tantos modismo hay quedarse a chupar una caguama para poder entender de un madrazo y enterder un ejote para no tener una bronca y terminar en la banqueta

  2. Jajajaj está genial Leo…más adelante entenderás que de estas palabras hay unas que pueden tener hasta dos o tres significados y diferentes!!! ¡Válgame Dió! y ni hablar de que los cuadernos son los únicos en el mundo que tienen nacionalidad.
    Sobre el ¨picadillo¨ hace poco me enteré que cuando está cocinado es que lo llaman así, pero si uno va a la carnicería a comprarlo para prepararlo, debes decir ¨carne molida¨ porque sino el carnicero se va a reir bonito y sabroso de ti..ni modo.. a darle!

  3. Hey Leo Los años Amiga, Como estas? Y ahora viviendo en Mexico? Me gusto tu articulo y te entiendo estoy casada con un Mejicano y me toco aprender todas esas palabras😊
    Que es de Tu vida?

    1. Jhoaaaaaa! si vale! ahora CDMX es mi nuevo centro de operaciones jejejejeje….. niña, tal cual, años de años de no saber de ti. jejejeje o sea, no dudo que tendrás más palabras para enriquecer este intento de glosario

  4. Hola Leo! Me encantó este post! Como mi español tiene muchas influencias, incluyendo mexicanas por ser de California, me interesa mucho la riqueza de ese idioma. Espero que estés disfrutando la vida en tu nuevo hogar. Beso grande

  5. ¡buen post; fenomenal recopilacion! esto tiene que continuar; explicando incluso lo que quiere decir chaqueta, o los equívocos que a los peninsulares les puede provocar el uso de cachonda.
    felicidades

    1. jajajajajaja Dani, me lo imagino. Casualmente hablando hoy con unos amigos de Sinaloa me dicen que en cada sitio tienen sus propias palabras. Así que hay que aprender en cada lugar jajajaja

  6. Excelente artículo! Si averigua como se llama el apio (verdura) en México se lo agradezco mucho!! Aquí sólo e conseguido el apio España…. Y muero por una crema de apio, gracias!

    1. hola Mariana! la verdad que no creo que el apio (verdura) no se da aquí. Es originaria de la zona andina (desde Venezuela hasta el cono sur). Me pusiste a pensar y averiguando su nombre “científico” es Arracacia xanthorrhiza y sólo lo llamamos Apio nosotros los venezolanos. Pero si me dijeron que ese tipo de verduras, tanto el apio como ocumo o ñame, las puedes conseguir en el Mercado de Medellín. Te copio aquí los diferentes nombres con el que es conocido (según Wikipedia) por si vas al mercado y no lo ubican como “apio”: arracacha (Colombia, Perú), arracache (Costa Rica); racacha, apio criollo [o simplemente apio] (Venezuela), arrecate (América Latina); racacha, virraca, arracacha (Perú); zanahoria blanca (Ecuador)

  7. Hey Leo!!!, que bueno tu post!!
    Me imagino las que has pasado con la práctica de tu nuevo español.
    Según entiendo CHAQUETA en méxico es “masturbarse” o sea que tienes que tener MUCHO CUIDADO si te sientes con guayabo (deprimida en nuestro caso) y necesitas que te abriguen con una buena chaqueta………..!!!!!!!
    Abrazos y besos!!!

Add Comment